![]() |
10 Февраля 2012 00:09 |
|
|
Внимание! У Вас отключена поддержка стилей (CSS).
![]() Информационный компьютерный портал COMPORT Грозит ли Казнету нашествие медведов?Любой человек, мало-мальски погруженный в Интернет, а точнее в его русскоязычный сегмент (Рунет), знает о таком явлении как «албанцкий йазык», «езык Бобруйска» и других вариациях явления, называемого трансформацией языка. Надо сказать, что подобный Интернет-слэнг был давно известен в Рунете, например на сайте udaff.com, но столь широко распространения, как сейчас, ещё не получал. Это явление, спровоцированное цепной реакцией размещения на сайтах картинки с медведем, который говорит «превед!», ширится, несмотря на то, что ещё полгода назад ему предрекали угасание и затормаживание распространения. Стоит ли Казнету опасаться того, что у нас, как и в Рунете может появиться альтернативный язык для общения в виртуальном пространстве? Если брать Казнет на современном этапе его развития, то можно однозначно сказать — да, и процесс уже пошел. Дело в том, что несмотря на то, что у Казахстанского сегмента сети, есть свое индивидуальное гордое имя — Казнет, на самом деле этот сегмент на данный момент представляет собой часть Рунета. Так как системы сайтов, функционирующих на казахском языке, на которых люди могли бы пообщаться, рассказать о себе, создать комъюнити, до сих пор нет. Если брать слово Казнет в строгом смысле этого слова — то он ограничивается несколькими сотнями сайтов, большая часть из которых принадлежит государственным структурам. Аналогов LiveJournal, Blogger или других аналогичных сервисов, через которые в основном и распространяется Интернет-жаргон, у нас в Казахстане нет. Также Интернет-приложения, при работе с которыми рождается огромное количество сокращений, афоризмов, неологизмов и так далее, таких как ICQ, Skype, mail.Agent не имеют локализаций на казахском языке, что также значительно сказывается на том, что подобные неологизмы и другие слова не могут появиться в казахском языке. Таким образом, мы рассмотрели технические факторы, влияющие на данную проблему, теперь же попробуем заглянуть в корень и разглядеть глубинные принципы языковой модернизации и модификации. Русский язык не зря называют «великим и могучим». Его гибкость и приспособляемость может послужить примером для языков будущего. В русском языке нет разницы в том, каким образом построено предложение, с помощью каких слов — оно может передать информацию, которую хотел передать отправитель множеством способов. Даже сами слова, рождающиеся в процессе общения на русском языке по своему звучанию, несут в себе отражение того, что они обозначают, и зачастую не зная, что обозначает это слово, человек может догадаться по его звучанию о его значении. В принципе это свойственно многим языкам. Но тут намечается ещё один момент. В русском языке, как в языке, который имеет большое территориально распространение и большую историю, написание слов значительно разнится с их произношением. К примеру, в учебнике грамматики начала XX-го века мы можем прочесть: «следует писать не дыра, или дырка, а дира или дирка». После модернизации советским правительством русского языка, многие слова поменялись, язык обновился, освежился, но, тем не менее, не все слова удалось изменить согласно их современному произношению. К примеру, такое знакомое и привычное для всех слово «хлеб», на самом деле читается как «хлеп», или слово «друг» читается как «друк». То есть мы видим на огромном количестве примеров, имеющихся в запасах «великого и могучего», что зачастую написание слова всего лишь номинально совпадает с его произношением. Какова же позиция казахского языка? В казахском языке все слова имеют такое же написание, как и произношение, вследствие того, что кириллическая письменность, которая сейчас используется в нем, была внедрена совсем недавно по историческим меркам и не приобрела канонических характеристик написания, имеющихся в русском языке. Таким образом, слово «айна» будет иметь совершенно иное значение, чем слово «ойна». Таким образом, при сопоставлении написания и произношения различных слов, становится понятным, что изменение их написания без утери их смысла в казахском языке практически невозможно. Итак, мы установили, что казахстанскому сегменту, если брать его казахскоязычную часть, модификация языка и его модернизация на данном этапе не грозит. Зато русскоязычному сегменту грозит та же тенденция что и всему Рунету. Но в перспективе, конечно, любой язык будет переживать развитие, и, думаю, казахский язык ещё увидит свой «албанцкий» эквивалент. Нурпеисов Асет
Оцените статью:
![]() ![]() | Оценка:
| голосов: 3
Добавить комментарий
|
Курсы валют НБ РК
Валюта просмотра:
KZT / НБ РК
|
|||||||
"К примеру, такое знакомое и привычное для всех слово «хлеб», на самом деле читается как «хлеп», или слово «друг» читается как «друк»." - сходите к логопеду, мой юный "друк"! )))